Hale’-ta: CHamoru Cultural Glossary
Editor’s note: This glossary was reprinted from ”Cultural Traditions,” of the Hale’-ta Series, with permission from the Department of CHamoru Affairs, Government of Guam.
Alåguan- Åtgedon | |
---|---|
CHamoru Word | English Meaning |
alåguan | soupy dish made of rice, water and coconut milk |
Amotsan Kumuñon | First Holy Communion breakfast |
Amotsan Nobia | bride’s breakfast |
anibat tuba | tuba [liquid obtained from tapping coconut tree] syrup |
ansopblan mañågu | leftover food of one who just gave birth |
apigige’ | dessert made of young coconut meat, starch, and sugar wrapped in banana leaf |
atuli | soupy dish made of ground corn, water and coconut milk |
ayuyu | coconut crab |
å’ok | wedding gift of the bridegroom to the bride |
åbas | guava |
åfok | lime |
åguaguat | stubborn, naughty or non-conforming behavior |
åkgak | pandanus tree if which the leaves are commonly used for weaving |
åmot CHamoru siha | Chamorro medicines |
åmot gine’he | medicine for strength |
åmot laboratoriu | douche medicine |
åmot maipe | medicine for one who is restless in his/her sleep or has a sore in his/her mouth |
åmot påsmo | medicine for pneumonia |
åmot siha | medicines |
åmot tininu | medicine for one who has piles or back pain |
åntes di | before |
asta | until |
åtgedon | cotton |
Banidosa-Buteyan Hånom | |
banidosa | show-off, female |
banidosu | show-off, male |
baotismo | baptismal celebration |
båsta para håfa | it’s alright; it’s not necessary |
båtso | CHamoru waltz |
bela | wake or vigil |
belembaotuyan | musical string instrument which is held against the belly while the musician plays |
bilen | nativity |
binådu | deer |
bongbong | bamboo container to hold liquids |
bongbong tuba | tuba bamboo container |
buñelos dågu | donuts made of ground yam |
buteyan hånom | bottle of water |
Chachafflek-Chenchule’ | |
chachafflek | quivering or jerking behavior when one is very ill or at point of death |
chafflek | quiver or jerk |
CHamoru | the indigenous people of the Mariana Islands and the language of the indigenous inhabitants |
chåda’ | egg |
chåda’ fresko | fresh egg |
che’lu | sibling, brother or sister |
chenchule’ | assistance given to a person or family in the form of money or appropriate items for the occasion |
Dågu – Dotrina | |
dågu | yam |
desde | from |
difunta | deceased female |
difunto | deceased male |
dikike’ na råmas | small branch |
dogga | footwear |
dotrina | religious pre-nuptial class |
Eskomme – Fruta | |
eskomme | corn soaked in lime and water in order to remove the hull |
famagu’on | children, three or more |
familia | family, clan |
fandånggo | pre-nuptial celebration |
Fandånggon Nobiu | groom’s prenuptial celebration or party |
fanihi | fruit bat |
Fanohge CHamoru | Guam Hymn translated by Tan Lagrimas Untalan |
fanohge | plural form of ‘to stand’ |
fi’esta | celebration or party in honor of a patron saint |
fina’denne’ | CHamoru dipping sauce made of hot peppers, lemon or vinegar, salt or soy sauce |
fina’mames | sweets or desserts |
finakpo’ | the last day of a novena or rosary |
finañågu | the birth process |
finatai | the rituals associated with a death |
Fino’ Engles pao asu | ungrammatical English |
fritåda | type of food made from viscera of ruminating animals such as pig, deer or cow. |
freskon chåda’ | fresh egg |
fruta | fruit |
Gaddo’-Gupot Åtof | |
gaddo’ | wild yam |
gaimamahlao | having shame |
gådao | type of fish, red snapper |
gimen | to drink or a drink |
gollai siha | vegetables |
grånon hågon atmagoson hålom tåno’ | pieces of wild bitter melon leaves |
grånon golendrina | (euphorbia hirta) pieces of grass used in mixture for douching |
grånon låssas banålu | (thespesia populnea) pieces of plant’s bark |
guagua’ gollai | vegetable basket |
guagua’ guihan | fish basket |
guåfak | mat to rest or sleep on |
guihan | fish |
guma’ taotaomo’na | house/home of the taotaomo’na, the first people |
gupot åtof | a roofing party |
Haggan- Hulo’ gi i Langet | |
haggan | turtle (Green Sea Turtle [Chelonia Mydas]) |
håda | god-daughter |
hådu | god-son |
hågon åbas | guava leaf |
hågon alageta ni’ matai (ånglo’) | dead or dried avocado leaf |
hågon maigo’ lålo’ | (phyllantus amaris) type of plant used for medicinal purposes |
hågon nunu | banyan tree leaf |
hågon siha | leaves, dual and plural forms |
håle’ siha | foots, dual and plural forms |
håle’ tinanom katso | root of a type of plant used for medicinal purposes |
hålomtåno’ | woods, jungle |
hånao | to go |
hinetnon babui | baked pig |
hinetnon kåtne | baked meat |
hereros | blacksmiths |
hues | judge |
hulo’ gi i langet | up towards the sky |
I-Inefresi | |
i | the |
ifet | (intsia bijuga)—type of plant with a very heavy and hard wood resembling black walnut in color |
ika | assistance given to the family of the deceased person |
inafa’maolek | harmony |
inakkamo’ | marriage ceremony |
inasnen ti’ao | goatfishes preserved in salt |
inasnen tukong | salting process used to preserve fish |
inayudu | assistance, help |
inefresi | offering (noun) |
Kado’ ha’-Kusinan Sanhiyong | |
kado’ ha’ | pretending |
kakahna | sorcerer |
kamisola | woman’s slip |
kamuti | sweet potato |
kåddo | soupy dish |
kåddon kåtne | soupy dish made with meat |
kåddon månnok fresko | soupy dish made with fresh chicken |
kåmyo | coconut grater (noun); to grate on the coconut grater |
kåntan Chamorrita | Chamorrita sing style |
kåtne | meat |
kelaguen | dish made with meat or chicken or fish mixed in lemon juice or vinegar |
komfetmasion | confirmation |
kompaire | the relationship between a child’s father and god-father |
komple’åños | birthday or anniversary |
komplemento | wedding ritual held the night before the marriage |
kumuñon | communion |
kostat chå | tea bag |
kostombren Chamorro | way of life of a Chamorro or culture |
kusinan sanhalom | kitchen inside the house |
kusinan sanhiyong | outside kitchen |
Labatoriu-Lusong | |
labatoriu | to douche |
lamasan matlina | the god-mother’s table at a wedding which is usually breakfast |
latte | stone pillar with capstone made by the ancient Chamorros |
långet | sky, heaven |
låtan pritolio | big can of oil |
lechen guaka | cow milk |
lechen chiba | goat milk |
lechon | piglet |
lemon china / lemon di china | [trifasia trifolia] – type of lemon tree |
lisåyu | rosary |
lisåyon familia | family rosary; the second nine days of a deceased ‘s rosary |
lisåyon komple’åños | first year anniversary rosary for a deceased person |
lumot | moss used in the building of novenas |
lusong | mortar |
Machete-Misan Gåyu | |
machete | machete |
maga’låhi | governor |
ma gutos i finiho’ | marriage agreement |
mahongngang | lobster |
maigo’ lålo’ | [phyllanthus amarus] – type of plant used for medicinal purposes |
makåhna | ancient CHamoru priest |
malågu | to run |
mamaisen saina | ritual in tradition Chamorro courtship where the parents of the groom to be ask for the hands of the bride to be |
mamå’on | bettlenut mixed with lime, pepper leave, tobacco, etc. |
mamåhlao | ashamed, embarrassed |
mana’amte | healers, plural form |
ma na’muñera siha | they made themselves behave like cry babies |
manåmko’ | the elderly, plural form |
mañaina | parents, plural form |
mañåhak | rabbit fish |
manggaimamahlao | to have shame, plural form |
manaimamahlao/ mantaimamahlao | to have no shame, plural form |
mañe’lu | siblings, brothers, sisters, plural form |
mangnginge’ | to show respect to elders by kissing/sniffing the right hand of the elder |
matlina | god-mother |
målle’ | address term for the mother and god-mother of child used by the child’s parents and the child’s god-parents between each other |
månnok fresko | fresh chicken soup |
måsa | cooked, done, ready to eat |
mestisa | formal blouse used by elderly women especially for religious or formal ceremonies |
minamåhlao | shamefulness |
misan gåyu | midnight mass or mass held pre-dawn |
Na’-mañågu-Ñot | |
na’-mañågu | food for the one who just gave birth |
na’-taotao tumano’ | food for those who came from afar to participate in the celebration in honor of a village’s patron saint |
nåna’yan | to prepare a plate of food for oneself, progressive tense |
nåpu | (ocean/sea) wave |
nengkanno’ | food |
nengkanno’ måsa | food that has already been prepared or cooked |
nengkanno’ måta’ | food that has not yet been prepared or cooked |
Nina | address term used by a god-child towards his/her god-mother |
nina’i | a gift |
nina’yan | food that is to be given to someone as a form of assistance |
nina’yan måta’ | uncooked or unprepared food given to someone as a form of assistance |
Ninu | address term used by a god-child towards his/her god-father |
nipa | a palm that grows by the river that is very good for making thatch |
nobena | novena |
Nobenan Niñu | Baby Jesus novena |
nobia | bride to be |
nobio | groom to be |
Ñora | (shortened version of Siñora) word uttered when one shows respect by kissing the hand of the female person being respected |
Ñot | (shortened version of Siñot) word uttered when one shows respect by kissing the hand of the male person being respected |
Olios-Pupulu | |
olios | extreme unction, last rites |
orinola | bedpan |
palai | to spread |
palapåla | roof extended from end of house to provide shelter form rain and sun; a pavilion |
pat | or |
patlinu | god-father |
Patrosiñu | patron saint; usually used with Saint Joseph, the patron saint of Inalåhan (Inarajan) celebrated in March |
pattera | midwife |
pånglao | crab |
påpa’såtge | the bottom part of a structure built on stilts |
pårre | address term used towards the god-father and father of a child between his/her parents and god-parents |
påtgon-hu or mu | child |
platerus | silversmith, plural form |
Primera Kumuñon | First Holy Communion |
prima | female cousin |
primu siha | male cousin, dual and plural forms |
promesa | a religious devotion to a patron saint |
pugua’ | betel nut |
punideran månnok | hen |
pupulu | pepper leave chewed with betel nut |
Råmas Yetbas Babui-Suruhånu | |
råmas yetbas babui | [blechum brownei] – a type of grass used for medicinal purposes |
respetu | respect |
responso | prayer ritual given by a priest just before a deceased person is buried |
saina | parent or elderly, singular form |
sakman | large ocean going canoe |
senadot | male senator |
si’i | a tool used to prepare leaves for weaving |
simenteyu | cemetery |
suni | taro |
suruhåna | female medicinal/herbal healer |
suruhånu | male herbal/medicinal healer |
Tabetdiyu-Tun | |
tabetdiyu | ailment attributed to the taotao mo’na |
taimamahlao | to have no shame, singular form |
Tan | address term used towards elderly women to demonstrate respect |
tareha | one’s assigned or volunteered contribution such as to a party, etc. |
tåotaomo’na | person from before |
tåotaomo’na siha | plural form of people from before |
tåno’ | land |
tåpes | apron |
tåsi | ocean, sea |
techa | prayer, novena or rosary leader |
tife’ | an apron like covering |
tiha | aunt |
tiha siha | aunts, dual or plural form |
tiheras pugua’ | betel nut cutter/scissors |
tihu siha | uncles, dual or plural form |
tinala’ | food items that have been dried |
tinifok | things that are woven |
tinifok guåfak | woven mat |
tininu | food that has been barbecued |
titiyas | tortilla |
trongkon nunu | banyan tree |
tuba | coconut sap |
Tun | respect address term for elderly man |
Un-Yanggen | |
un | a, one |
yan | and |
yanggen | when |